Temperamento al Capolinea: Individuare “Indiscretion of An American Wife/Stazione Termini” (1953)
Parole chiave:
Indiscrection of An American Wife, Stazione Termini, Vittorio De Sica, David O. Selznick, relazioni Italia USAAbstract
ITA
Le discussioni critiche su Stazione Termini spesso evidenziano il contrasto tra De Sica e Selznick, simboli, rispettivamente, dell’integrità artistica del neorealismo e del ‘commercialismo’ hollywoodiano. L’articolo sfida le interpretazioni semplicistiche enfatizzando la rappresentazione spaziale del film, dove le differenze vengono tanto mostrate che trascese. La prima sezione riassume la storia della produzione del film, concentrandosi sulla censura e osservando che i contrasti tra gli approcci nazionali sono più evidenti in post-produzione. Esplora poi le intersezioni tra Hollywood e il Neorealismo in termini di riprese in esterni, evidenziando la scelta atipica di girare a Roma Termini. L’articolo si conclude analizzando la messa in scena degli spazi del film, sostenendo che un modello di nazionalità si fonda sulla costante negoziazione di nuovi valori e convinzioni.
ENG
Critical discussions of Stazione Termini often highlight the contrast between De Sica and Selznick, representing the artistic integrity of Neorealism and Hollywood commercialism respectively. The article challenges simplistic interpretations by emphasizing the film’s spatial representation, where differences are both shown and transcended. The first section summarizes the production history, focusing on censorship and noting that contrasts between national approaches are clearer in post-production. It explores intersections between Hollywood location shooting and Neorealism preference for outdoor filming, highlighting the atypical choice of shooting at Roma Termini. It concludes by analyzing the spatial aspects of the mise-en-scène, arguing that a model of nationality is grounded in the constant negotiation of new values and beliefs.